★★ 這句話美國人怎麼講? (1) ★★
在紐約時,曾經聽過台灣的留學生在bar裡跟當地人hang out時,嘗試敘述自己跟男朋友冷戰的故事,但是用了Cold War 一字 "We got into a cold war...",把對方搞得霧煞煞; 這樣的scenario層出不窮,有很多日常的用法是反映當地的'文化' (Language is culture),因此很難自己想出來,不會時只能花時間用白話文敘述狀態。下方有幾個常用意思,你會幾個?
[1] 冷戰 (情感)
[2] 分分合合、歹戲拖棚的戀情
[3] 踩到人的地雷
[4] 腳踏多條船
[5] 本末倒置
[6] 一分錢一分貨
[7] 討好人的應聲蟲
[8] 站在別人的角度想
[9] 不是我的菜
[10] 幸好不是我
(1) give someone the silent treatment
(2) on-again, off-again relationship
(3) push one's buttons
(4) play the field
(5) You zigged before you zagged
(6) You get what you pay for
(7) yes-man
(8) put yourself in other's shoes
(9) It's not my cup of tea. / It's not my thing
(10) Rather you than me